Mittwoch, 12. November 2008

Geburtstagsvokabellektion

Heute ist mein Geburtstag.

Ich steh' zwar nicht so drauf, meine Mitmenschen darauf hinzuweisen, dass Ihnen nun Gratulationspflicht obliegt - doch aus den vielen E-Mails zu schließen, die mich heute erreichten, weiß es eh schon jeder.

Warum ich das erzähle?

Weil ich auf ganz besondere Weise feiere: Ich lerne heute extrem viele Vokabel!

Wenn ich das nämlich nicht tue, dann muss ich morgen oder übermorgen nachlernen, und das bedeutet, ich hätte dann noch mehr zu tun - wes Perspektive auch ein wenig der Lack fehlt.

Ist irgendwie blöd, da ich mir diesen Tag gerne gegönnt hätte - aber wenn man nur ein einziges Mal nicht mitlernt, ist man sofort gewaltig hinterher und somit im Stress. Das Lerntempo hat sich im Level C noch weiter erhöht, die Anzahl der motivierten Studenten hingegen deutlich verringert. Und obwohl ich mich in der Klasse weil's mir Spaß macht wirklich gut schlage, habe auch ich mittlerweile schon Probleme, die täglich etwa 30 neuen Wörter vom Kürzest- ins Langzeitgedächtnis zu manövrieren.

Warum ich das wiederum erzähle?

Weil trotz all dieser Bürden eines in aller Deutlichkeit festgehalten werden muss: Wir lernen hervorragende Vokabel, die man in jeder Lebenssituation wunderbar verwenden kann.

Ganz besonders deutlich wurde das in dieser heutigen Lektion 3 unseres Schreib-Arbeitsbuches. Diese sozusagen meine Geburtstag-Lektion überraschte mich beispielsweise mit 匀 (yun). Es bedeutet laut Lehrbuch "to stir and make well-distributed". Wie sehr habe ich mich, wann immer ich etwas umrührte und im Zuge dessen gleichmäßig verteilte, danach gesehnt, dies meinen chinesischen Mitbürgern auch mitteilen zu können! Dank Lehrbuch ist mir dies ab sofort möglich.

Doch noch mehr freue ich mich über das Vokabel 人情味 (renqingwei) - "the milk of human kindness".
Endlich - ach was sag' ich - ENDLICH brauche ich beim chinesischen Small-Talk nicht mehr wie ein Kleinkind daherstottern, weil mir die wesentlichsten Termini fehlen!

Hochspezialisierte Ausdrücke wie "seit" oder "mit" werde ich hoffentlich auch noch lernen.

Aber vorerst bin ich einfach glücklich, dass ich künftig wenigstens Alltagssituationen - wie das Umrühren und gleichmäßige Verteilen der Milch menschlicher Güte - akzentfrei und fließend zu kommunizieren imstande sein werde.

26 Kommentare:

vronella hat gesagt…

jaja, chinesisch ist halt eine sehr praxisorientierte sprache ;) aber wirst sehen, nach sämtlichen sprichwörtern und redewendungen, werden auch weniger wichtige dinge wie verben oder appositionen dran kommen. aber wer braucht die schon?

und weil'sd hier so dezent von deinem ehrentag sprichst, noch ein ständchen (ich weiß, nach dem auf facebook gierst du danach):

*lala on*

kräht der hahn früh am morgen
kräht er laut und kräht leis,
dein geburtstag lieber cleeeemi
dein geburtstag ist heut

und der kuchen am tisch
macht dich dick, macht sich breit
dein geburtstag lieber cleeeemi
dein geburtstag ist heut

*lala ende*

*verbeug*

Martin hat gesagt…

jo, hochaltehrwürdiger weiser cle-men-tzu, auch von meiner seite erbiete ich die ehrfürchtigsten gratulationswünsche zum hohen feiertage. mögen dir noch zahlreiche vokabel von mindestens gleicher ästhetik wie die angeführten den tag erhellen und erheitern!

was heisst eigentlich geburtstag auf chinesisch (falls die chinesen sowas überhaupt feiern)? wäre heute nicht ein besonders geeigneter tag um ein glückskeks zu knacken? muss man ich china bei geburtstagstorten vorsichtig sein, da sie evtl jede menge schiesspulver enthalten könnten und die kerzen in wirklichkeit lunten sind?

_mathilda_ hat gesagt…

Lieber Clemens,

da ich auf keinem anderen Weg von deinem Ehrentag hätte erfahren können, möchte ich hier sehr herzlich gratulieren. Egal ob die Chinesen dich feiern wollen oder nicht: Genieß den Tag, so gut es geht, trotz der vielen Vokabeln. Man weiß nie, wann man sie mal wieder brauchen kann :)

Beste österreichische Geburtstagsgrüsse übermittelt
_mathilda_

Anonym hat gesagt…

Warum ausgerechnet Milch der menschlichen Freundlichkeit, wo so viele Asiaten doch gar keinen Milchzucker vertragen? Oder ist das zynisch gemeint? "Menschlich sehr freundlich, dassd ma a Milch hinstellst, danke, aber wenn ich das Zeug sauf, hab ich drei Wochen Gagarilla."?
Warum nicht Jasmintee der menschlichen Freundlichkeit? Das wär lieblich!

Auch auf diesem Wege nochmal milchig-freundlichste Wünsche zu deinem Burztag! *bussi* und ein herzhaftes blikerp!
(Mein Mail ist ja hoffentlich schon um Mitternacht angekommen!)

Lass die Vokabeln krachen!

ClemmieInChina hat gesagt…

cortuad, liebe Freunde, cortuad, wie der Spanier sagt! :)

zunächst @vronella:
jööö ... es singt :). *mitjohl* das war aber ein schönes lied, vielen dank. besonders gut hat mir die melodie gefallen :).

@martin: geburtstag wird hier selbstverfreilich ganz groß gefeiert! er heißt 生日 (shengri), was wörtlich ... öhm ... "geburtstag" bedeutet :P. torten sind hier im allgemeinen ungefährlich. obwohl. eigentlich nicht. sind nämlich geschmacklich ein angriff auf leib und leben. aber explodiert ist mir noch keine.

@mathilda: dankeschöööön. du konntest es natürlich nicht erfahren. mist. gibt also doch menschen, an denen ich es vorüberziehen lassen hätte können ;).

@etosha: naja, um fair zu sein: an dieser vokabel ist eigentlich die ÜBERSETZUNG scheiße, und nicht das wort selbst. wörtlich bedeutet es nämlich eher "menschliches Gefühl", und das kommt viel eher hin. Die "Milch" in der Übersetzung kommt wohl von dem letzten Zeichen, das auch "Geschmack" bedeuten kann und dies führt wiederum über den Umweg einer Metapher und zweier inkongruenter Wörterbücher zur "Milch".
Und das mit dem Nicht-Vertragen von Laktose halte ich übrigens für ein Märchen. Was hierzulande Milchtee geschlempert wird, geht auf keine Kuhhaut.
Ansonsten danke ich nochmal offiziell für Bussi und Mail *zruckbussel*. *schon.zruck.gemailt.hab* :)

Anonym hat gesagt…

Gibt vielleicht auch genug Asiaten, die gar nix von ihrer Laktoseunverträglichkeit wissen. Die Frau von Martins Onkel zB hat dauernd Durchfall und Bauchweh und wundert sich stets, warum das so sein mag. Ich hab ihr von Laktoseunverträglichkeit berichtet, da war sie ganz erstaunt - sie hatte davon noch nie was gehört.

Aber auf den chinesischen Häuseln gehts eh so intim zu, nen? Da müsste sich doch herausfinden lassen... Naja, aber lassma das Thema, issja dein Geburtstag. *lach!*

Anonym hat gesagt…

PS: Die erwähnte Frau von Martins Onkel ist Chinesin. Sollte ich vielleicht auch dazusagen.

_mathilda_ hat gesagt…

"lorst" lässt grüssen! der will wohl auch alles gute zum geburtstag wünschen :D

Ich stell mir grad vor, wie Clemens sämtliche gedruckte wie digital verfügbare Übersetzungswerke vom Chinesischen in ihm bekannte Sprachen am Wochenende, wenn er keine neuen Vokabeln zu lernen gezwungen wird, nach passendem Vokabular für die Vermittlung des Prinzips der Laktoseintoleranz durchforstet. Und dann bei seinen Reisen in die Provinz in Sanitäranlagen, die europäischen Standards schwerlich genügen, fröhlich über die Ausscheidungen beim Vorhandensein von Laktoseintoleranz parliert. DAS nenne ich missionarischen Eifer, SO gibt man dem Gastland etwas zurück.

etosha, da du die Geschichte aufgeführt hast, hatte ich schon vermutet, dass es einen logisch-asiatischen Zusammenhang gibt ;)

ClemmieInChina hat gesagt…

hihi, da magst du recht haben, wertes tosherl - und hiesige häuseln haben ja tatsächlich den vorzug, diverse verdauungsproblematiken meiner chinesischen mitbürger live und in ton, bild und geruch lebensnah mitverfolgen zu können. also werd ich einfach mal checken, ob die nur einfach ihre scheißerei ignorieren - oder tatsächlich milch trinken können ;).
besagte großtante 2. grades ist mir übrigens aus erzählungen bereits bekannt. scheint ja eine generell interessante person zu sein *g*. weißt, aus welcher provinz sie kommt? nur so aus interesse - und damit ihr sie besser verarschen könnt :D.

liebe mathilda: gruß zurück an lorst, sein kirgisischer cousin cuphyok lässt ihm ausrichten, er möge sich bitte baldigstmöglich bei ihm melden.
und übrigens: du kennst mich zwar nicht, aber du kennst mich ganz gut. 乳糖没容限 ist die Laktoseintoleranz. Ich brauch dazu nicht mal ein Wochenende ^^.

Anonym hat gesagt…

Dass du sie aus Erzählungen kennst, weiß ich eh, aber 4. kenn ich dein berüchtigtes Gedächtnis oder das, was unter diesem Begriff in deinem Hirn abgelegt is *fgg*, und C. wissen die anderen Kommentatoren das ja nicht, und nachdem hier reges Treiben herrscht, wollte ich keine Unklarheiten hinterlassen. Oder sagma so: nicht mehr als sonst. ;)

Ich glaube mich zu erinnern, dass sie aus Peking kommt.

Abuda wünscht dir auch alles Gute!
Wo das zweite d und das h hingekommen sind, weiß ich bitte nicht, ich vermute aber, das ist die neue deutsche Rechtschreibung. Ein Schelm, wer Unanständigeres mutmaßt.

Anonym hat gesagt…

Ich hab nicht vergessen!!! Ich bin bloß jetzt erst heimgekommen... Alles Gute, alte Haut, ich denk´ an Dich!!! Lern brav... ;-)

Busserl!!! *compe* ;-)

rudolfottokar hat gesagt…

vielleicht kann ich ja helfen - und die chineser ein bissl in schutz nehmen ob ihrer vielleicht etwas verwirrenden ausdrucksweise.
"die milch der frommen denkungsart" ist von schiller - aus wilhelm tell. hier die gegoogelte textstelle:
"Du hast aus meinem Frieden mich heraus geschreckt, in gärend Drachengift hast du die Milch der frommen Denkart mir verwandelt,
zum Ungeheuren hast du mich gewöhnt..."
aus dem ursprünglichen "denkart" wurde mit der zeit die "denkungsart"...

vronella hat gesagt…

danke rudolf für die aufklärung! dass die herren und frauen chineserer anleihen bei schiller genommen haben, fasziniert mich nun aber doch ein wenig ;)

die captchas werden immer besser, heute geht es - zugegeben mit ein wenig fantasie - um nächtliche inkontinenz: "bedness" *lach*

Anonym hat gesagt…

Lieben Gruß aus Wien, zwar um einen Tag verspätet, aber immerhin: Herzlichen GLückwunsch zum Geburtstag auch von meinereiner! Ich werd im Wok-Haus einen Glückskeks für dich futtern und einen Pfaumenwein auf dich trinken. Lese regelmäßig mit, nur bin ich sonst eher nicht so der große Kommentarschreiber.

_mathilda_ hat gesagt…

Warum soll grossartige Literatur nicht um die Welt gehen? Wir importieren chinesisches Essen (die 8 Schätze gestern waren sehr jammi), die westliche Kultur. Es soll ja ausgleichende Gerechtigkeit geben ;)

ClemmieInChina hat gesagt…

Bumm, hier tut sich echt was! Also aus Zeitmangel gleich einfach ein absolut kollektives Dankeschön - und ein herzliches Willkommen an Ernst, schön dich zu sehen :).

Die Schiller-Stelle ward mir nicht bewusst, lieber Rudolfottokar, habt Dank für die Erleuchtung. Das erklärt tatsächlich viel, denn im Chinesischen ist es gang und gebe, selbst in der Alltagssprache weiß Gott wie viele literarische und geschichtliche Anspielungen unterzubringen. (Auch ein Grund, warum die blöde Sprache so schwierig ist :P.)

@tosherl: Wie recht du doch hast, mein Gedächtnis betreffend. Aber diesbezüglich hat es überraschenderweise funktioniert *g*.

Ansonsten wünsch ich der fröhlichen Runde eine herzliche Gute Nacht - ich bin völlig fertig von einer anstrengenden Woche und werde mich jetzt nur noch einem Büchelein widmen und dann schlafen gehen. Sumino! :)

Anonym hat gesagt…

Servus und hallihallo, ein Tag verspätet? Das kann ich noch toppen. :-) Herzlichen Glückwunsch auch von der dreifachen Farbenverwirrung hier: Rot-weiß-rote-weiß-blaue-schwarz-rot-goldene Grüße...

ClemmieInChina hat gesagt…

@stefan: hey altes haus!!! welch glanz in meiner virtuellen bruchbude - und auch noch so farbenfroh! nach wie vor komm ich nicht in dein blog rein :(. das nervt enorm. sieht fast so aus, als müsste ich das dann alles im nachhinein von österreich aus nachlesen :P.

Anonym hat gesagt…

Ich hab ebenfalls noch einige IT-spezifische Vokabeln, die Du dir reinziehen kannst. Ka Ahnung, ob das Chinesisch, Japanisch oder sonstwas ist, ich hab jedenfalls drüber geschmunzelt: http://tinyurl.com/5o8mzu

Anonym hat gesagt…

Nochwas, über das bin ich letztens gestolpert, vielleicht kannst ja was damit anfangen: wenn du von China aus in manche Websites nicht reinkannst, hilft maybe der Dienst Picidae.net weiter: wenn man auf http://pici.picidae.net/ eine URL eingibt, verwandelt der Server die jeweilige Website in eine Grafik, die unter einem zufällig generierten Namen ausgeliefert wird und somit nicht nachverfolgbar (und damit sperrbar) ist. Der Clou dran - es bleiben alle Seitenfunktionen wie Verlinkungen erhalten.

ClemmieInChina hat gesagt…

genial, ernst! vielen dank für all das fern-wissen, kann ich super brauchen :)).

ClemmieInChina hat gesagt…

... und falls es dich interessieren sollte, was die (chinesischen) zeichen wirklich bedeuten hier die liste von oben nach unten - soll mir niemand nachsagen, meine zeit hier wäre verschwendet. tatsächlich ist es nämlich so, dass viele dieser zeichen tatsächlich mehr oder weniger piktogramme sind. sooo weit hergeholt ist das also gar nicht ;) (spaaaßverderber, ich weiß eh *g*):

auge
druckknopf
gerät
hell
mitglied
röhre
selbst
offen

stoak, oder? :))

Anonym hat gesagt…

Hätt ich ja nicht gedacht, dass die Symbole echt was bedeuten. Apropos: wie muss man sich eigentlich das Nachschlagen in einem Chinesisch-Wörterbuch vorstellen? Wonach sucht man da? Sind die Symbole irgendwie systematisch geordnet oder wie geht das - ich denke da an Rubriken wie "Symbole, die mit einem dicken Querstrich ganz oben beginnen" und dann Subkategorien wie "...und die einen senkrechten Strich rechts haben". Fragen über Fragen...

ClemmieInChina hat gesagt…

Doch, doch - das sind ganz normale Zeichen - viele davon sogar recht häufig. (und das hier: 山 ist übrigens mitnichten ein vulgäres handzeichen sondern bedeutet schlicht: "berg". ;)

bezüglich Wörterbuch: Eine genaue Erklärung würde die Erläuterung der Struktur chinesischer Zeichen beinhalten und somit die Füllung der nächsten ca. zweieinhalb Seiten mit langweiligem Zeugs, daher sei nur gesagt: In traditionellen Wörterbüchern funktioniert's im Prinzip genauso wie von Dir - scheinbar im Scherze ;) - geschildert (nur halt aufgeteilt auf zwei Komponenten, dadurch wird's wesentlich übersichtlicher). In manchen Wörterbüchern ist's aber auch einfach alphabetisch nach Transkription aufgeführt, also steht z.B. "suan" vor "tian" usw. Problematisch ist letztere Methode nur deshalb, weil man dann Zeichen nicht nachschlagen kann, wenn man deren Aussprache nicht kennt. Deshalb verwendet man auch üblicherweise das traditionelle System.

So, und jetzt bereite ich mich auf die Frage vor, 怎么用电脑写汉字.
("wie man auf dem Computer chinesische schriftzeichen schreibt" :)))

Anonym hat gesagt…

Jepp, ebenfalls eine spannende Frage. Wird wohl so eine Art Auswahlliste geben, wo man sich die Zeichen raussuchen kann. Denn Tastaturen mit mehr als 1000 Tasten sind eher unübersichtlich und ergonomisch bedenklich. Aber spannender noch eine Frage, die du sogar anklingen ließest: wie findet man heraus, wie die Aussprache eines Zeichens ist - denn Lautschrift in dem Sinne isses ja wohl keine?

ClemmieInChina hat gesagt…

*lol* kommt drauf an - es gibt mehrere systeme. eines davon hat tatsächlich ein paar hundert tasten, und die werden in kombination gedrückt, um so die zeichen aus eben jenen "grundstrukturen" zusammenzusetzen. das zu erlernen dauert ewig, aber wenn man es kann, schreibt man schneller als in jeder anderen sprache (denn ein zeichen ist ja oft ein ganzes wort).
das häufigste system - das auch ich verwende - ist aber, dass man einfach die umschrift eingibt und dann poppt eine auswahlliste auf mit allen zeichen dieser aussprache, nach häufigkeit sortiert. diese auswahl ist außerdem intelligent, so dass meistens das richtige zeichen gleich an erster stelle steht und man nur weitertippen braucht. sehr praktisch.

zur zweiten frage: kennt man das zeichen nicht, gibts eigentlich keine möglichkeit, die aussprache zu "erraten".
"Eigentlich" deshalb, weil viele zeichen aus zwei komponenten bestehen: einer bedeutungskomponente und einer phonetischen komponente. mit der zeit entwickelt man ein gefühl dafür, welches die phonetische komponente ist, und dann hat man eine ahnung von der aussprache. das ist aber nur beschränkt hilfreich, weil die phonetische komponente die aussprache von vor ca. 3.000 jahren, als die schrift entstand, beinhaltet - und die hat sich seither gewandelt. eine phonetische komponente "jiang" kann heute also zwar ebenfalls als "jiang" gesprochen werden - oft genug aber auch als "jian", "xian", "qiang" - oder sogar ganz anders.

kurz: kennt man ein zeichen nicht, hilft im prinzip nur ein traditionelles wörterbuch, in dem man nach strichfolge nach dem zeichen sucht und dort dann die umschrift findet.

wui. das hätt ich vielleicht posten sollen. ziemlich ausführlich :D.